Text/Translations

  • Latin:

    Spem in alium nunquam habui, praeter in te,

    Deus Israel

    qui irasceris

    et propitius eris

    et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis

    Domine Deus

    Creator coeli et terrae

    respice humilitatem nostram.

    English translation:

    I have never put my hope in any other but in You,

    O God of Israel

    who can show both anger

    and graciousness,

    and who absolves all the sins of suffering man

    Lord God,

    Creator of Heaven and Earth

    be mindful of our lowliness.

  • Sing joyfully unto God our strength; sing loud unto the God of Jacob!

    Take the song, bring forth the timbrel, the pleasant harp, and the viol.

    Blow the trumpet in the new moon, ev’n in the time appointed, and at our feast day.

    For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.

  • O Lord, make thy servant Elizabeth our Queen,

    to rejoice in thy strength:

    give her her heart's desire,

    and deny not the request of her lips;

    but prevent her with thine everlasting blessing,

    and give her a long life, even for ever and ever.

    Amen.

  • Almighty and everlasting God,

    mercifully look upon our infirmities,

    and in all our dangers and necessities,

    stretch forth thy right hand to help and defend us,

    through Christ our Lord. Amen.

  • If ye love me,

    keep my commandments.

    And I will pray the Father,

    and he shall give you another comforter,

    that he may 'bide with you forever;

    Ev’en the spirit of truth.

  • Prevent us O Lord, in all our doings with thy most gracious favour,

    and further us with thy continual help;

    that in all our works begun, continued, and ended in thee,

    we may glorify thy holy Name,

    and finally by thy mercy obtain everlasting life;

    through Jesus Christ our Lord.

    Amen.

  • When David heard that Absalom was slain,

    he went up to his chamber over the gate, and wept;

    and thus he said: ‘O, my son Absalom,

    my son, my son, Absalom, my son, my son Absalom,

    would God I had died for thee!

    O Absalom, my son, O my son.’

  • Praise our Lord, all ye Gentiles,

    praise him all ye people;

    Because his mercy is confirmed upon us,

    And his truth remaineth for ever.

    Amen.

  • Latin:

    Haec dies quam fecit Dominus:

    Exultemus et laetemur in ea.

    Tu es Deus noster,

    gratias agimus tibi.

    Alleluia.

    English translation:

    This is the day which the Lord hath made:

    let us be glad and rejoice therein.

    You are our God,

    we thank you.

    Alleluia.

  • Latin:

    Emendemus in melius

    quae ignoranter peccavimus,

    ne subito praeoccupati die mortis

    quaeramus spatium poenitentiae,

    et invenire non possumus,

    attende, Domine, et miserere,

    quia peccavimus tibi.

    Adjuva nos Deus salutaris noster,

    et propter honorem nominis tui,

    Libera nos.

    English translation:

    Let us amend the sins

    that in our ignorance we have committed,

    lest the day of death

    come upon us suddenly,

    and we find no place for repentance,

    though we seek it.

    Hear, O Lord, and have mercy,

    for we have sinned against thee.

    Help us, O God of our salvation,

    for the glory of thy Name,

    deliver us.

  • Latin:

    Justorum animæ in manu Dei sunt,

    et non tanget illos tormentum mortis.

    Visi sunt oculis insipientium mori:

    Illi autem sunt in pace.

    English translation:

    The souls of the righteous are in the hand of God,

    and there shall no torment touch them.

    In the sight of the unwise they seemed to die:

    but they are in peace.

  • Latin:

    Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum,

    Firmamenta sonent inclita facta Dei:

    Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis

    Voce potestatem saepe sonate manus.

    Magnificum Domini cantet tuba martia nomen,

    Pieria Domino concelebrate lira.

    Laude Dei, resonent resonantia tympana summi.

    Alta sacri resonent organa laude Dei.

    Hunc arguta canant tenui psalteria corda,

    Hunc agili laudet laeta chorea pede.

    Concava divinas effundant cymbala laudes,

    Cymbala dulcisona laude repleta Dei,

    Omne quod aethereis in mundo vescitur auris,

    Alleluia canat, tempus in omne Deo.

    English translation:

    Celebrate the Lord most high in holy praises:

    Let the firmament echo the glorious deeds of God.

    Sing ye the glorious deeds of God, and with holy voice

    Sound forth oft the power of his mighty hand.

    Let the warlike trumpet sing the great name of the Lord:

    Celebrate the Lord with Pierian lyre.

    Let resounding timbrels ring to the praise of the most-

    high God,

    Lofty organs peal to the praise of the holy God.

    Him let melodious psalteries sing with fine string,

    Him let joyful dance praise with nimble foot.

    Let hollow cymbals pour forth divine praises,

    Sweet-sounding cymbals filled with the praise of God.

    Let everything in the world that feeds upon the

    air of heaven

    Sing Alleluia to God for evermore.

  • Latin:

    Ave verum corpus, natum de Maria Virgine,

    vere passum, immolatum in cruce pro homine:

    Cujus latus perforatum, unda fluxit sanguine,

    esto nobis praegustatum in mortis examine.

    O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae;

    miserere mei.

    Amen.

    English translation:

    Hail, true Body, born of the Virgin Mary,

    who has truly suffered,

    was sacrificed on the cross for mortals,

    whose pierced side flowed with blood:

    O sweet, O Jesus, Son of Mary;

    Have mercy on me.

  • Latin:

    Haec dies quam fecit Dominus.

    Exultemus et laetemur in ea.

    Alleluia.

    English translation:

    This is the day which the Lord hath made:

    let us be glad and rejoice therein.

    Alleluia.